Цитата:
Сообщение от sattern
спасибо за такой точный перевод. Правда он с английским оригиналом не очень схож. Но по смыслу очень даже подходит.
Особенно примечательно роль черного дрозда.
оказывается, эта птица которая сущесвует между мирами.
|
дело в том, что в тексте насколько я могу судить нет слова "дрозд"... но в переводе есть... там дважды повторяется "черная птица" или может "птица тьмы"... первые Бабалаво - это первые 16 Оду, насколько я понимаю и это согласуется с тем, что привел Олуво в полном переводе... а птица в данном случае отсылает нас к Ийаами, особенно учитывая, что она черная... потому она между мирами... касательно именно дрозда ничего сказать не могу - не знаю
...
ИМХО, конечно...
относительно слов Олуо о Фалокуне хочу еще добавить...
как известно есть орики для Эшу, которые начинаются словами "Эшу Ота Ориша..." и Фалокун, а за ним вслед и другие аналогичные "деятели", переводили это как "Эшу - краеугольный камень Ориша"... в то время как реальный перевод "Эшу - ВРАГ Ориша"...
Под Ориша в этом случае понимается Оришанла - Обатала... и говорится о противостоянии Эшу и Оришанла...